我对昆曲一般是听得多读得多但唱得少,唱得最熟的一出是游园惊梦,还是用京剧的嗓子来唱,京昆大概是界限最模糊的两个剧种了。最喜欢[皂罗袍],反反复复去听,初听感觉节奏很慢,到自己去唱的时候,反而觉得走快了,还没把这个字的味道嚼出来,就过去了。每唱一次的过程也就是咀嚼体味的过程,到唱得多了,词句自然记得烂熟。
语文书上选的是闺塾,读本上面有游园一折,[醉扶归]里面有一句很有名的唱词“你道翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然。”注释说“爱好是天然”意思是“爱美是人的天性”。看完大吃一惊,莫非我这么多年来对这一句一直理解错了?!我对这一句一直理解为“你说我穿着光洁鲜艳的红裙,戴着镶着各种宝石的花簪(很美丽),你可知道我这一生爱好的是天然的美。”我一直这么理解着,并且很欣赏这一句,但如果按课文注释那样理解的话,那么这句话在我心中的印象,不管是从哪方面说,可要大打折扣了。
但是大家似乎都按注释那么理解,包括我看的许多关于牡丹亭的评论,那还没什么,但我去翻梅先生的书,发现梅先生竟也是这么理解,他在讲[醉扶归]时是这么说的:
[醉扶归],这支曲子跟上面的[步步娇]是连着唱的。
春唱:“你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填。”......
汤显祖原著里,这两句仍规定由杜丽娘唱,它在“你道”前面,春香有一句夹白:“今日穿插的好”,文气衔接。等搬上舞台后,就改为春香唱了。这一改动很早,远在《缀白裘》里已经如此。拿曲文的“你道”来说,春香唱勉强的很,但从表演上讲,上句的末一个“现”字和“你道”之间的唱腔接的太紧,这地方要夹上面的一句白是有困难的,观众既听不清楚,又会搅乱杜丽娘的唱;如果春香不夹这句白,杜丽娘唱“你道”二字也是落空。当年老辈演员们可能是发现了这一难题。既然杜、春二人谁唱都落空,而原著里春香的夹白和杜丽娘这两句唱词,同样都写的是春香在赞美小姐的穿戴,春香在这出戏里唱的机会少,要给她找点戏,改由她唱,这也是可以理解的。
“翠生生”是颜色鲜艳,“茜”是绛红色。上句是指杜丽娘身上穿的鲜艳的裙衫,下句是指她头上戴的镶嵌着多种光燦燦的宝石簪子。...... 杜唱:“可知我一生儿爱好是天然。”这是杜丽娘听到春香对她的赞美,抱着一种欣慰的情感,道出自己的爱好,“爱好”就是喜爱美丽的意思。“一生儿爱好”,两手捧胸,冲春香看一下,表示她从小就是爱美。“是天然”背着双手微微点头,显出愉快的样子。
老师说可以理解为:不只我今天这么漂亮,其实我一直都追求美。这倒和梅先生的“从小就爱美”的说法很像。爱美之心天然,也有道理。
不过我还是坚持我的理解,就是错了也没关系,作者和读者、读者和读者的理解之间不可能是完全相同的,也许从不同的理解中,可以解读出不同的杜丽娘来,刘心武扯红楼梦时那句话是怎么说的,“多歧为贵,不取苟同”嘛!
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=5165386